你尚未認(rèn)證為創(chuàng)作人或影視公司,認(rèn)證即可享有:
在短視頻、微短劇等新興業(yè)態(tài)帶動(dòng)下,中國(guó)視聽(tīng)產(chǎn)業(yè)的全球影響力持續(xù)上升,正在成為全球視聽(tīng)領(lǐng)域的重要力量。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在去年全球下載量前100名的海外視聽(tīng)類(lèi)應(yīng)用中,中國(guó)視聽(tīng)類(lèi)應(yīng)用(含港澳臺(tái))貢獻(xiàn)了超1/4的下載量份額,并創(chuàng)造了近30%的營(yíng)收占比。
視聽(tīng)內(nèi)容的出海,微短劇的貢獻(xiàn)不可忽視。2024年,海外視聽(tīng)類(lèi)應(yīng)用收入規(guī)模前100中,中國(guó)(含港澳臺(tái))應(yīng)用有20個(gè),新入圍11個(gè),微短劇應(yīng)用占8席。微短劇正成為推動(dòng)中國(guó)故事走出去的“文化輕舟”。
目前,中國(guó)微短劇的海外應(yīng)用已突破300款,全球累計(jì)下載量超過(guò)4.7億次。以ReelShort、DramaBox、ShortMax為代表的頭部出海微短劇應(yīng)用,在主要目標(biāo)市場(chǎng)穩(wěn)居下載榜前三。中國(guó)微短劇產(chǎn)品已覆蓋全球200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),形成以北美為重心,輻射歐洲、日韓、中東、東南亞等廣闊市場(chǎng)的發(fā)展格局。
業(yè)內(nèi)人士表示,從算力層面來(lái)看,AI對(duì)長(zhǎng)視頻制作仍存在算力瓶頸,但微短劇的制作已與AI的階段性技術(shù)能力高度匹配。從此前的《中國(guó)神話(huà)》《山海奇鏡之劈波斬浪》《三星堆:未來(lái)啟示錄》,到正在制作或即將上線(xiàn)的《新世界加載中》《資治通鑒》等一系列新作品,“AIGC+微短劇”的想象空間正越來(lái)越大。
此外,不少AI大模型已可實(shí)現(xiàn)聲線(xiàn)提取、原字幕擦除、配音、外語(yǔ)字幕生成等功能,不僅內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確,還能“克隆”劇中人物的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。相關(guān)產(chǎn)品負(fù)責(zé)人表示:將AI大模型用于影視作品翻譯,成本較人工可降低為1/15,速度則提升了10倍。
1、 譯制劇的痛點(diǎn)正在被AI擊破
長(zhǎng)久以來(lái)譯制劇出海具有兩大痛點(diǎn):低效率和高成本。當(dāng)AI以新變量的姿態(tài)參與到譯制劇的全流程時(shí),問(wèn)題得到了相當(dāng)程度的解決。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,以往一集1到2分鐘的短劇,需要先翻譯臺(tái)詞,再去做配音、校對(duì)字幕時(shí)間軸等后期工作,100分鐘的視頻可能需要7到10天;涉及配音的譯制劇工期相對(duì)更長(zhǎng),目前大約在15天左右。在這個(gè)較長(zhǎng)的制作流程周期中,可能會(huì)出現(xiàn)被部分搬運(yùn)內(nèi)容的海外賬號(hào)搶先發(fā)布或已經(jīng)被多版權(quán)方投放了的情況。
因此,有些平臺(tái)為了壓縮周期,甚至?xí)x擇放棄譯制,直接把中文版本放到海外宣傳,這樣做固然快,但有可能會(huì)影響受眾面。
另一方面,盡管單部譯制劇制作成本大多不到本土劇的1/20,但量大情況下的總成本也依然不便宜。一部單集2分鐘、共100集的譯制劇,成本在1.3萬(wàn)-7.3萬(wàn)元左右。而平臺(tái)通常會(huì)一次性交給外包公司數(shù)十部、需要適配多個(gè)國(guó)家/語(yǔ)言的短劇,譯制成本可能達(dá)到百萬(wàn)級(jí)。
因此,譯制劇亟待進(jìn)入批量化生產(chǎn)階段,市場(chǎng)對(duì)技術(shù)方的需求迅速增長(zhǎng),AI技術(shù)對(duì)行業(yè)痛點(diǎn)的解決被寄予厚望。隨著技術(shù)方深入行業(yè)及AI能力的快速迭代,譯制劇出海的進(jìn)程必然按下加速鍵,也賦予更多形式、題材的短劇更大的可能性。
就拿當(dāng)前熱門(mén)的動(dòng)漫短劇來(lái)說(shuō),相比真人面孔出海還是有水土不服的可能,動(dòng)漫角色幾乎不需要擔(dān)心這個(gè)問(wèn)題。這也意味著,當(dāng)國(guó)內(nèi)動(dòng)漫短劇供給量充足時(shí),動(dòng)漫短劇出海也就水到渠成。
值得正視的一點(diǎn)是,快手公布的最新數(shù)據(jù)顯示,站內(nèi)漫劇單日播放破峰70萬(wàn);與此同時(shí),短劇平臺(tái)魔方負(fù)責(zé)人易總此前接受短劇自習(xí)室采訪(fǎng)時(shí)透露,便宜的動(dòng)漫短劇一分鐘的成本可能需要三五萬(wàn)元,質(zhì)量對(duì)標(biāo)國(guó)漫的動(dòng)漫短劇一分鐘成本能去到十幾萬(wàn)——內(nèi)容增長(zhǎng)和制作成本出現(xiàn)割裂的動(dòng)漫短劇,是AI技術(shù)的另一個(gè)落地場(chǎng)景。
綜合來(lái)看,對(duì)于想出海的短劇平臺(tái)來(lái)說(shuō),譯制劇依然是一個(gè)輕量化入口,AI扮演的是拓展入口、降低門(mén)檻的提效角色。基于目前國(guó)內(nèi)每年產(chǎn)出上萬(wàn)部短劇,即便只對(duì)10%的內(nèi)容做譯制出海,也是可觀(guān)的供給量。
2、技術(shù)加速落地,AI成為“多快好省”密碼
不過(guò),AI對(duì)一些人類(lèi)能力的取代,有可能是在一夜之間發(fā)生的。某個(gè)業(yè)務(wù)看起來(lái)牢不可破的壁壘,有可能在新技術(shù)出現(xiàn)之后就突然崩塌。
在GPT-4o圖像能力升級(jí)之后,一條流傳很廣的推文寫(xiě)道,這直接推翻之前很多公司的產(chǎn)品,他們花了那么多時(shí)間、人力、投資人的錢(qián)去調(diào)優(yōu)的算法、工作流、模型,直接被一次大模型的更新就取代了。同樣,長(zhǎng)達(dá)七十余年發(fā)展史的配音譯制行業(yè),也正在經(jīng)歷這種“崩塌感”。
過(guò)去的語(yǔ)音模型在生成語(yǔ)音時(shí),通常需要將文本分解成短句,然后逐句合成,再拼接起來(lái)。然而這種方法在處理長(zhǎng)文本或需要多人對(duì)話(huà)的場(chǎng)景時(shí),顯得力不從心,難以保證語(yǔ)音的連貫性和自然度。
現(xiàn)在如ChatGPT、豆包等的語(yǔ)音模型都在嘗試文本到語(yǔ)音的端到端合成,可以直接對(duì)原始的音頻語(yǔ)料進(jìn)行建模,生成更為自然的語(yǔ)音。
在海外,ElevenLabs開(kāi)發(fā)的語(yǔ)音合成技術(shù)以其高質(zhì)量和多樣化的聲音選擇而著稱(chēng),廣泛應(yīng)用于有聲讀物、播客和游戲等領(lǐng)域;也有進(jìn)一步把工作流包裝為一站式自動(dòng)化流程的RaskAI等產(chǎn)品。但是這些技術(shù)在國(guó)內(nèi)受到合規(guī)性和訪(fǎng)問(wèn)上的限制。
面對(duì)海外工具的局限性,國(guó)內(nèi)企業(yè)積極研發(fā)適合本土需求的AI語(yǔ)音合成模型。2024年10月,香港中文大學(xué)(深圳)和科創(chuàng)獨(dú)角獸公司趣丸科技聯(lián)合推出了一個(gè)新的語(yǔ)音大模型“MaskGCT”。
MaskGCT在語(yǔ)音質(zhì)量、相似度和可控性等方面做到了“全球SOTA”也就是行業(yè)最先進(jìn)水平,一經(jīng)推出便在海內(nèi)外獲得廣泛關(guān)注。即使之前沒(méi)有聽(tīng)過(guò)某個(gè)人的聲音,MaskGCT能3秒“克隆”,音色、語(yǔ)調(diào)、風(fēng)格與情感都能精確復(fù)刻。
4月7日,基于該模型的商業(yè)化產(chǎn)品“趣丸千音(All Voice Lab)”正式邀測(cè),零門(mén)檻人人可用。擁有文本轉(zhuǎn)語(yǔ)音、聲音克隆、變聲等多元能力,可進(jìn)行多語(yǔ)種、多音色互換,同時(shí)支持字幕無(wú)痕擦除,還將上線(xiàn)對(duì)口型等功能。
在結(jié)合工作流和短劇行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的調(diào)優(yōu)之下,“趣丸千音”的表現(xiàn)已經(jīng)接近近期熱炒的“智能體”(Agents)概念:只需一鍵上傳視頻,AI就會(huì)自主完成工作,直接交付自帶外語(yǔ)字幕與配音的完整譯制片。
同時(shí),在有聲書(shū)、播客、新聞播報(bào)等方面,工作流的自動(dòng)化程度也同樣強(qiáng)悍。目前支持中、英、日、韓、德、法多種語(yǔ)言互譯,幾十種音色可選,支持多角色分配和語(yǔ)速調(diào)節(jié)。
這個(gè)產(chǎn)品的另一個(gè)重要改進(jìn),是把字幕對(duì)時(shí)間軸也給做了。權(quán)衡之下,該工作室還是決定保留之前人工翻譯的全流程業(yè)務(wù),但是新增一個(gè)AI的產(chǎn)品選項(xiàng),定價(jià)便宜一半。雖然趣丸千音實(shí)際上的成本節(jié)省遠(yuǎn)不止一半——甚至可能是純?nèi)斯さ?/15;但是“現(xiàn)階段還是得花時(shí)間在人工的復(fù)校上面?!彼f(shuō),即使最終一個(gè)字都沒(méi)有改,作為人工精校的業(yè)務(wù),審核過(guò)程也不可以跳過(guò)。
譯制劇出海需求的不斷增長(zhǎng),“搶時(shí)間”的重要性再次凸顯,以趣丸千音為代表的AI產(chǎn)品將進(jìn)一步加劇短劇出海的競(jìng)爭(zhēng)。牌桌上的玩家已經(jīng)用上AI,或許也正是一種信號(hào):短劇出海淘金已經(jīng)離不開(kāi)AI了。
內(nèi)容由作者原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源,附以原文鏈接
http://www.elettivobag.com/news/12351.html全部評(píng)論
分享到微信朋友圈
表情
添加圖片
發(fā)表評(píng)論